Genesis 48:22

HOT(i) 22 ואני נתתי לך שׁכם אחד על אחיך אשׁר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשׁתי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H589 ואני Moreover I H5414 נתתי have given H7926 לך שׁכם portion H259 אחד to thee one H5921 על above H251 אחיך thy brethren, H834 אשׁר which H3947 לקחתי I took H3027 מיד out of the hand H567 האמרי of the Amorite H2719 בחרבי with my sword H7198 ובקשׁתי׃ and with my bow.
Vulgate(i) 22 do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo
Clementine_Vulgate(i) 22 Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in gladio et arcu meo.
Wycliffe(i) 22 Y yyue to thee o part ouer thi britheren which Y took fro the hand of Amorei, in my swerd and bowe.
Tyndale(i) 22 Moreouer I geue vnto the a porcyon of lande aboue thy brethern which I gatt out of the handes of the Amorites with my swerde and wyth my bowe.
Coverdale(i) 22 I haue geuen the a pece of londe, without ye brethren, which I gat with my swerde and my bowe out of the hande of the Amorites.
MSTC(i) 22 Moreover, I give unto thee a portion of land above thy brethren which I gat out of the hands of the Amorites with my sword and with my bow."
Matthew(i) 22 Moreouer I geue vnto the, a porcyon of lande aboue thy brethren, whiche I gat oute of the handes of the Amorytes wyth my swerde & wyth my bowe.
Great(i) 22 Moreouer I haue geuen vnto the, a porcyon of lande aboue thy brethren, which I gatt out of the hande of the Amorite in my swerde and in my bowe.
Geneva(i) 22 Moreouer, I haue giuen vnto thee one portion aboue thy brethren, which I gate out of the hand of the Amorite by my sworde and by my bowe.
Bishops(i) 22 Moreouer, I haue geuen vnto thee a portion of lande aboue thy brethren, which I gat out of the hand of the Amorite in my sworde, and in my bowe
DouayRheims(i) 22 I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.
KJV(i) 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
KJV_Cambridge(i) 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Thomson(i) 22 Now to thee exclusively above thy brothers, I give Sikima, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and with my bow.
Webster(i) 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Brenton(i) 22 And I give to thee Sicima, a select portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σίκιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Ἀμοῤῥαίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
Leeser(i) 22 Moreover I have given unto thee one portion above thy brothers, which I took out of the hand of the Emorite with my sword and with my bow.
YLT(i) 22 and I—I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'
JuliaSmith(i) 22 And I gave to thee one shoulder over thy brethren, which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Darby(i) 22 And *I* have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
ERV(i) 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
ASV(i) 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.'
Rotherham(i) 22 But, I, have given to thee one mountain–track, above thy brethren,––which I took out of the hand of the Amorite, with my sword and with my bow.
CLV(i) 22 And I, behold! I give to you Shechem, one share over your brothers, of that which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
BBE(i) 22 And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
MKJV(i) 22 And I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
LITV(i) 22 And I will give to you one spur of land beyond your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
ECB(i) 22 Moreover I give to you one shoulder above your brothers, which I took from the hand of the Emoriy with my sword and with my bow.
ACV(i) 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
WEB(i) 22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.”
NHEB(i) 22 Moreover, I give to you one portion more than your brothers, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and with my bow."
AKJV(i) 22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
KJ2000(i) 22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
UKJV(i) 22 Moreover I have given to you one portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
TKJU(i) 22 Moreover, I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."
EJ2000(i) 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
CAB(i) 22 And I give to you Sicima, a select portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.
LXX2012(i) 22 And I give to you Sicima, a select portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.
NSB(i) 22 »I am giving you one more mountain ridge than your brothers. I took it from the Amorites with my own sword and bow.«
ISV(i) 22 I’m assigning you one portion more than your brothers from the land that I confiscated from the control of the Amorites in battle.”
LEB(i) 22 And I have given to you one slope of land rather than your brothers, which I took from the hand of the Amorites by my sword and with my bow."
BSB(i) 22 And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow.”
MSB(i) 22 And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow.”
MLV(i) 22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

VIN(i) 22 And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
Luther1545(i) 22 Ich habe dir ein Stück Landes gegeben außer deinen Brüdern, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Hand der Amoriter genommen habe.
Luther1912(i) 22 Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.
ELB1871(i) 22 Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.
ELB1905(i) 22 Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.
DSV(i) 22 En ik heb u een stuk lands gegeven boven uw broederen; hetwelk ik, met mijn zwaard en met mijn boog, uit de hand der Amorieten genomen heb.
DarbyFR(i) 22 Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc.
Martin(i) 22 Et je te donne une portion plus qu'à tes frères, laquelle j'ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.
Segond(i) 22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
SE(i) 22 Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
ReinaValera(i) 22 Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
JBS(i) 22 Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
Albanian(i) 22 Veç kësaj, ty po të jap një pjesë më të madhe në krahasim me vëllezërit e tu, atë që fitova nga Amorejtë me shpatën dhe harkun tim".
RST(i) 22 я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
Arabic(i) 22 وانا قد وهبت لك سهما واحدا فوق اخوتك اخذته من يد الاموريين بسيفي وقوسي
ArmenianEastern(i) 22 Ես քեզ իբրեւ սեփականութիւն տալիս եմ իմ սրով ու աղեղով ամորհացիներից գրաւած Սիկիմը, որն աւելի մեծ է, քան քո եղբայրների բաժինը»:
Bulgarian(i) 22 И на теб давам един дял повече отколкото на братята ти, който взех от ръцете на аморейците с меча си и с лъка си.
Croatian(i) 22 A tebi ostavljam Šekem, nešto više nego tvojoj braći, što sam ga svojim mačem i lukom osvojio od Amorejaca."
BKR(i) 22 Já pak dal jsem tobě jeden díl výš nad bratří tvé, kteréhož jsem mečem svým a lučištěm svým dosáhl z ruky Amorejského.
Danish(i) 22 Og jeg har givet dig fremfor dine Brødre et Stykke Land, som jeg har taget af Amoriternes Haand med mit Sværd og med min Bue.
CUV(i) 22 並 且 我 從 前 用 弓 用 刀 從 亞 摩 利 人 手 下 奪 的 那 塊 地 , 我 都 賜 給 你 , 使 你 比 眾 弟 兄 多 得 一 分 。
CUVS(i) 22 并 且 我 从 前 用 弓 用 刀 从 亚 摩 利 人 手 下 夺 的 那 块 地 , 我 都 赐 给 你 , 使 你 比 众 弟 兄 多 得 一 分 。
Esperanto(i) 22 Kaj mi donas al vi unu pecon da lando preferece antaux viaj fratoj, kiun mi prenis el la manoj de la Amoridoj per mia glavo kaj pafarko.
Estonian(i) 22 Ja ma annan sulle ühe mäeseljandiku rohkem kui su vendadele, mille olen mõõga ja ammuga võtnud emorlastelt!"
Finnish(i) 22 Minä olen myös antanut sinulle osan maata, päälle sinun veljeis osan, jonka minä miekallani ja joutsellani Amorilaisten käsistä ottanut olen.
FinnishPR(i) 22 Ja lisäksi siihen, minkä veljesi saavat, minä annan sinulle vuorenharjanteen, jonka olen miekallani ja jousellani ottanut amorilaisilta."
Haitian(i) 22 Se pa pou lòt moun nan frè ou yo, se pou ou m'ap kite moso tè Sichèm lan. Se pòsyon tè sa a mwen te pran nan men moun Amori yo anba gwo goumen.
Hungarian(i) 22 Én pedig adok néked egy osztályrészt a te atyádfiainak része felett, melyet az Emoreustól vettem fegyveremmel és kézívemmel.
Indonesian(i) 22 Kepadamulah, dan bukannya kepada saudara-saudaramu, aku berikan Sikhem, daerah subur itu yang telah kurebut dari orang Amori dengan pedang dan panahku."
Italian(i) 22 Ed io ti dono una parte sopra i tuoi fratelli, la quale io ho conquistata dalle mani degli Amorrei con la mia spada e col mio arco.
ItalianRiveduta(i) 22 E io ti do una parte di più che ai tuoi fratelli: quella che conquistai dalle mani degli Amorei, con la mia spada e col mio arco".
Korean(i) 22 내가 네게 네 형제보다 일부분을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라'
Lithuanian(i) 22 Be to, aš daviau tau viena dalimi daugiau negu tavo broliams, kurią atėmiau iš amoritų savo kardu ir savo lanku”.
PBG(i) 22 Oto, ja dawam ci część jednę mimo bracią twoję, którejm nabył z ręki Amorejczyków mieczem moim, i łukiem moim.
Portuguese(i) 22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Norwegian(i) 22 Og jeg gir dig fremfor dine brødre et stykke land som jeg tar fra amorittenes hånd med mitt sverd og min bue.
Romanian(i) 22 Îţi dau, mai mult decît fraţilor tăi, o parte, pe care am luat -o din mîna Amoriţilor cu sabia mea şi cu arcul meu.``
Ukrainian(i) 22 А я тобі дав понад братів твоїх одну частку, яку я взяв був з руки амореянина своїм мечем та луком своїм.